今天勇敢和同学打电话。勇敢说今天是 Chinese New Year,但他的同学纠正他说是 Lunar New Year。

在我的印象里,中国的新年英文一直叫 Chinese New Year,或者 Spring Festival。不过这几年,越来越多官方和媒体开始使用 Lunar New Year。原因是,除了中国之外,韩国、越南、菲律宾、马来西亚、新加坡等许多国家和地区也庆祝这个节日,因此有观点认为“Chinese New Year”不够包容,而“Lunar New Year”听起来更中性,也更具涵盖性,于是逐渐成为主流说法。

但从字面理解来看,“Chinese New Year”强调的是按照中国历法计算的新年,也就是传统的阴阳合历(Lunisolar calendar)。而“Lunar New Year”直译为“农历新年”或“阴历新年”,更侧重“月亮历法”这一概念。严格来说,中国传统历法并不是单纯的阴历,而是阴阳合历。

历史上,许多东亚国家深受中国文化影响,长期使用或借鉴中国历法来计算新年。如今在国际语境中,部分群体更倾向于使用“Lunar New Year”,以强调多元文化背景,而不是单一国家属性。

如果打个比方,美国使用的语言是 English,源自英国。那他们会不会为了“去英国化”而把 English 改成 “Amerlish” 呢?

我向勇敢解释了 Chinese New Year 的背景,希望他坚持使用 “Chinese New Year” 而不是 “Lunar New Year”,因为我们不能为了所谓的包容性,而淡化甚至失去这个节日背后的文化故事和历史意义。

image.png